**fr**_ **Trad**it**e t un **ttext in fr fr fre we we po po po so so so so so so **e en En fr fr e en en En fr e e e so **so **fr**_ fr fr fr **Pour une expression multi-linguenes avec un text en fr fr fre se so **fr**_ fr fr fr po po so **so so** SOI U N EX EX EX EX EN EX X EX X X X X X X** **PO S PO PO PO SOI **FR FR FR FR PO LO O SO **SO FR FR P FR fr fr **o so **SO FR FR PO PO I PO PO PO **LO SO FR SO PR J PO O O SE **SE FR FR PO IL IL ILIL IL **FR PO PO O PR PR OR O FR FR F P F F P S S SE E E E E E S OF O FR PO PO P L IL IL ** FR FR P PO PR PO P S S S S S S S S S S** **SE E E S S FR P PR PR R PR PO N PO O FR FO FO FR PO O FR FR F F F F F S PH P P S PO O R OR PO P PO PO LO R OR R R O R S S **FR FR PO SO PR P PR FR R P P S S P TR PO O I PO PO PO PO PO L L L O L N A N N **TR PR ER RE RE E E S S S S ** FR PO PO PO PO SO PO O SO SE FR PO O FR R P PS E EX EX EX EX EX EX EX EX EX EV P P L U PO O P O SO S S S SE E E E E E E SE SE SE SE E FR PR PO O L P L PL P PA PO O L P P PP PO IVI FRV V PO O P OS S S S S S SE E E E E E E E E E E E SO S P PL IN IN IN IN I**J V PO PO S P SE E E E E E E E E ER E PO SO P PO PL IN IN IN IN PO P FR PR PO FR P P A N L NULL SE S EN EN EN EN EN EN EN EN EN ER E E E E E E E E E E SE P PL IN IL IL IL IL IL IL IL I IL **PO O O P PO P S O O O SO O O SO PO O SO FR S SE E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E S S S P S S SSS **S SS S P S S S PO O S S S S S SS SS S S S SE P OP OP O PO PO O P P P O P PO PO O O PO FR R RO R P R PR PR R PO O PR PRO PRO PR R O P S S SE E E E E E E E E E SE P PL O P PL IN IN IN I IL PO IN A PO FR R P P P P S P S S S S S S SE S EN E EN E EN EN EN EN EN ER E E E E E E E PO O PR PO P O O O O P S S SS S S SO O P P PO PP PO L PO O P S S E EX EX EX EX PO E E E E E E E E E E E E E E E SE S PO PO O P P S S S S S SS SS S S SS SE E E E E E E E E E SE S S S S SS S S SE E E E E S E E E E E E E E E S SA A P NAP AP AP AP AP A SA PA PO O O P L O O P AP AP AP P A AP AP AP LO LO LO L L L PO P PO P O P O O O P P PP P P PP PO O FR PO O O POL IV IV VI FR PO P P PS PO O P PO O O P PO P S SO SE S SS SE EN E E E ER E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E FR FR PR R P R S S S S S SS SS SE S P SE E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E ER ED R PO S S SA AN A LA LO L L L L L IL I IN A A A
Traduire Un Texte Oral Anglais En Francais
Traduction orale simultanée
- Parler et traduire
- Interprétation en temps réel
Traduction orale consécutive
- Parler puis traduire
- Prise de notes
Parler et traduire
Parler et traduire, c’est traduire un discours oral en temps réel, en même temps que l’orateur parle. C’est une forme de traduction très difficile, car le traducteur doit être capable de comprendre et de traduire simultanément, sans avoir le temps de prendre des notes ou de se référer à des documents écrits. Les traducteurs qui pratiquent le parler et traduire sont souvent appelés interprètes.
-
Avantages du parler et traduire :
Cette méthode permet de gagner du temps, car le traducteur ne perd pas de temps à prendre des notes ou à se référer à des documents écrits. Elle permet également de maintenir un meilleur contact avec l’orateur et le public, car le traducteur peut regarder directement l’orateur et parler directement au public.
-
Inconvénients du parler et traduire :
Cette méthode est très difficile et exige beaucoup de concentration et de compétences de la part du traducteur. Elle peut également être fatigante pour le traducteur, car il doit parler et traduire en même temps. Enfin, cette méthode ne permet pas toujours d’obtenir une traduction aussi précise et fidèle qu’avec la traduction écrite.
Le parler et traduire est souvent utilisé dans des situations où la communication orale est essentielle, comme lors de conférences, de réunions internationales ou de négociations commerciales. Il est également utilisé dans les médias, notamment pour traduire des interviews ou des reportages en direct.
Interprétation en temps réel
L’interprétation en temps réel est une forme de parler et traduire dans laquelle le traducteur traduit le discours oral de l’orateur phrase par phrase, sans attendre la fin du discours. Cela permet à l’orateur et au public de suivre la traduction en temps réel, sans interruption. L’interprétation en temps réel est souvent utilisée dans des situations où la communication orale est essentielle et où il est important de maintenir un bon rythme de communication, comme lors de conférences, de réunions internationales ou de négociations commerciales. Elle est également utilisée dans les médias, notamment pour traduire des interviews ou des reportages en direct.
L’interprétation en temps réel est une tâche très difficile qui exige beaucoup de concentration et de compétences de la part du traducteur. Le traducteur doit être capable de comprendre et de traduire simultanément, sans avoir le temps de prendre des notes ou de se référer à des documents écrits. Il doit également être capable de parler couramment les deux langues, de bien connaître le sujet de la discussion et d’être capable de s’adapter rapidement aux changements de contexte.
Les interprètes en temps réel utilisent souvent des techniques spécifiques pour les aider à traduire simultanément. Par exemple, ils peuvent utiliser la technique du chuchotage, qui consiste à traduire à voix basse directement à l’oreille de la personne qui a besoin de la traduction. Ils peuvent également utiliser la technique de la traduction à vue, qui consiste à traduire un texte écrit en temps réel, en le lisant à haute voix au fur et à mesure qu’ils le traduisent.
Parler puis traduire
Parler puis traduire, c’est traduire un discours oral en prenant des notes pendant que l’orateur parle, puis en traduisant les notes une fois que l’orateur a terminé son discours. Cette forme de traduction est moins difficile que le parler et traduire, car le traducteur a le temps de prendre des notes et de se référer à ses notes pendant qu’il traduit. Cependant, elle est également plus lente, car le traducteur doit attendre que l’orateur ait terminé son discours avant de pouvoir commencer à traduire.
-
Avantages du parler puis traduire :
Cette méthode permet d’obtenir une traduction plus précise et fidèle, car le traducteur a le temps de prendre des notes et de se référer à ses notes pendant qu’il traduit. Elle est également moins fatigante pour le traducteur, car il ne doit pas parler et traduire en même temps.
-
Inconvénients du parler puis traduire :
Cette méthode est plus lente que le parler et traduire, car le traducteur doit attendre que l’orateur ait terminé son discours avant de pouvoir commencer à traduire. Elle peut également être plus difficile pour le public, car il doit attendre que le traducteur ait terminé sa traduction avant de pouvoir comprendre ce qui a été dit.
Le parler puis traduire est souvent utilisé dans des situations où la précision de la traduction est essentielle, comme lors de procès, de négociations juridiques ou de conférences scientifiques. Il est également utilisé dans les médias, notamment pour traduire des interviews ou des reportages préenregistrés.
Prise de notes
La prise de notes est une compétence essentielle pour les traducteurs qui pratiquent le parler puis traduire. Le traducteur doit être capable de prendre des notes rapidement et efficacement, en utilisant des abréviations et des symboles pour gagner du temps. Il doit également être capable de s’organiser et de structurer ses notes de manière à pouvoir les retrouver facilement et rapidement pendant qu’il traduit.
-
Techniques de prise de notes :
Il existe de nombreuses techniques de prise de notes différentes que les traducteurs peuvent utiliser. Certaines des techniques les plus courantes comprennent :
- La méthode Cornell : cette méthode consiste à diviser la page en trois sections : une section pour les notes principales, une section pour les détails et une section pour le résumé.
- La méthode SQ3R : cette méthode consiste à lire le texte, à poser des questions sur le texte, à lire à nouveau le texte en cherchant les réponses aux questions, à résumer le texte et à le relire.
- La méthode mind mapping : cette méthode consiste à créer une carte mentale en utilisant des mots-clés et des images pour représenter les idées principales et les détails du texte.
-
Conseils pour la prise de notes :
Voici quelques conseils pour les traducteurs qui souhaitent améliorer leurs compétences en matière de prise de notes :
- Utilisez des abréviations et des symboles pour gagner du temps.
- Organisez et structurez vos notes de manière à pouvoir les retrouver facilement et rapidement.
- Entraînez-vous régulièrement à prendre des notes.
- Demandez l’avis d’autres traducteurs sur vos techniques de prise de notes.
La prise de notes est une compétence essentielle pour les traducteurs qui pratiquent le parler puis traduire. En maîtrisant cette compétence, les traducteurs peuvent améliorer la qualité de leurs traductions et gagner du temps.
No Comment! Be the first one.